close

互文性也有人譯作“文本間性”,是法國後結構主義批評家克莉思蒂娃提出的。
意義:意在強調任何一個單獨的文本都是不自足的,在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中産生的,
由此,任何文本都是一種互文,在一個文本中,不同程度地以各種能夠辨認的形式存在著其他的文本,諸如先前的文本和周圍文化的文本。
在極端的意義上,甚至可以說,任何文本都是過去的引文的重新組織。
 
淵源:
巴赫金提倡一種文本的互動理解。他把文本中的每一種表達,都看作是衆多聲音交叉、滲透與對話的結果。
所以克裏斯蒂娃說:互文性概念雖不由巴赫金直接提出,卻可在他的著作中推導出來。
 
作爲一個重要批評概念,互文性出現於20世紀60年代,隨即成爲後現代、後結構批評的標識性術語。在六七十年代,結構主義和後結構主義促使了互文性理論的迅速發展。  
   
互文性通常被用來指示兩個或兩個以上文本間發生的互文關係。它包括
(1)兩個具體或特殊文本之間的關係(一般稱爲transtexuality);
(2)某一文本通過記憶、重復、修正,向其他文本産生的擴散性影響(一般稱作intertexuality)。
 
互文性批評:就是放棄那種只關注作者與作品關係的傳統批評方法,轉向一種寬泛語境下的跨文本文化研究。
這種研究強調多學科話語分析,偏重以符號系統的共時結構去取代文學史的進化模式,從而把文學文本從心理、社會或歷史決定論中解放出來,投入到一種與各類文本自由對話的批評語境中。
 
互文性的界定:狹義和廣義。
廣義的定義:以巴爾特和克裏斯蒂娃爲代表,認爲互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實踐之總和的關係,而這些知識、代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網路。
狹義的定義:
以熱奈爲代表認爲互文性指一個文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關係。
對互文性內涵作狹義界定的還有結構主義陣營中的熱拉爾•熱奈特。 他稱“互文性”為“跨文本性”(transtextuality),
在他看來,任何文字都是跨文本的,任何文本都是產生於其它文本之上的“二度”結構。

熱奈的跨文本性主要有五種類型:
一、互文性(包括引語、典故、原型、模仿、抄襲等)
二、准文本(作品的序、跋、插圖、護封文字等)
三、元文本性(文本與談論此文本的另一文本之間的評論)
四、超文本性(聯結前文本與在前文本基礎上構成的次文本間的任何關係)
五、原文本(組成文學領域各種類型的等級體系)。

從這五種分類看,熱奈對“互文性”內涵的分析是建立在一文本與存在於此文本中其它文本之關聯的基礎之上,同傳統的來源——影響研究有相似之處,還未曾像後結構主義那樣將互文性置於文學文本同其它非文學文本的關聯域中加以闡發並引伸出廣泛的互文性。


 
 
「互文性」的解釋,歸納出以下兩個重點:
1、互文性的研究應探討文本與文化、社會、歷史之間的關係。
2、此外,作者、讀者、及文本之間互為流動的關係,更使得閱讀與詮釋文本有了繁複多層的意涵。
 
史坦互文性的觀點為「多意論」提出了適切的詮釋,
他說:「文學並非封閉而是開放性的文本,它的開放性取決於外在文化及社會環境的變數,開啟重新解讀文本的新扉,文本的互文關係不啻為文本本身的複義關係做了最佳的註解」

arrow
arrow
    全站熱搜

    nds245 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()